Az én saját fordításom egy profi esküvői videós érdekes történetéről

Már elég régen benne vagyok a szakmában, tolmácsként és fordítóként is dolgozom egyben. Írtam is erről már korábban, hogy a szakfordítás, mint munka egyre divatosabb munkává vált napjainkra.

Ennek köszönhetően egyre többen keresnek fel engem is különböző, speciálisabbnál speciálisabb felkérésekkel, azzal kapcsolatban, hogy fordítsak nekik.

A minap egy olasz cukrász kért meg, hogy az ő könyvét fordítsam le. Ez azonban nem annyira egyszerű feladat, mint amilyennek elsőre talán hallatszik. Hiszen teljesen el kellett merülnöm a gasztronómia világában is ahhoz, hogy egy hiteles képet és pontos fordítást adjak le a leírtakról, elhangzottakról. Nagyon fontos, hogy mindig hűnek kell maradni az eredeti történethez, leíráshoz, ami nem mindig egy túl könnyű feladat.

Ilyenkor szükséges kicsit egyénileg is utána járnom a dolgoknak, tapasztalatokat szereznem, kutatásokat végeznem, információkat gyűjtenem, mert vannak kifejezések, amiknek az egyik nyelvben nincs megfelelő kifejezése, megfogalmazása a pontos szóra, jelentésre, jelenségre, míg egy másik nyelvben előfordul, hogy van rá kifejezés.

Mivel a cukrász esküvőkre is készít tortákat, így több esküvői videóssal is beszéltem, és felvettem a kapcsolatot, hogy mutassanak anyagot nekem arról, amikor éppen készülőben van egy ilyen alkalomhoz illő torta.

Továbbá sok étterembe és cukrászatba is ellátogattam Olaszországban. Szerencsémre sok helyen akadt magyar vendéglátós is, aki könnyedén tudott nekem adott esetben megmagyarázni valamit, ha bármi kérdésem volt feléje. Gyakran azonban ők nincsenek annyira tisztában a nyelvtani szabályokkal, a fordítások menetével, hogy eredetihez hű, mégis magyaros legyen és ne mű a nyelvezete, megfogalmazása, így hiába szakmabeliek és hiába vannak tisztában a szavak, munkafolyamatok kifejezésének jelentésével, egy precíz, minőségi szakfordítást nem tudnának megvalósítani, legalább is nem nagy valószínűséggel, főleg nem segítség nélkül.

A legtöbbet az előmunkálatokban nekem az esküvői videós tudott segíteni. Így többször is konzultáltam vele és ő nagyon kedvesen és segítőkészen küldte nekem az anyagokat, amikből táplálkozhattam, felkészülhettem. Többször el kellett olvasnom a cukrásznak a könyvét is, hogy a lényeget, összefüggéseket megragadjam és úgy érzem, végül sikerült is.

A cukrász története egy szegény olasz kisfiúval kezdődik. Visszamegyünk a manapság már nagy hírnévre szert tett, népszerű cukrász gyökereihez. A kisfiú gyerekkorában sokszor éhes volt és ez késztette arra, hogy saját magának ételeket készítsen. Így történt az, hogy megalkotta a saját süteményét is, az úgy nevezett olasz álmot, amit gyermekként igazi virágokkal díszített és ez máig sem változott. Persze az eredeti recepten kicsit finomított, alakítgatott, de lényege megmaradt. A gyermekkori emlékeket idézi fel evés közben a sütemény íze. Ehhez fűzött gondolataihoz a cukrász egy festőt is megkért, hogy örökítse meg egy festményben az általa elmondottakat, az emlékeit. A kép az óta is látható a cukrászda falán.   Továbbá olvashatjuk az életútját még a férfinak, hogy hol tanult, milyen iskolákba járt, a szülei, hogyan bíztatták, hogy azt csinálja, amit szeret, Ez egyáltalán nem volt könnyű, mert a család igen kevés vagyonnal rendelkezett, de a pozitív visszajelzés és a támogatás nagyon fontos és meghatározó szerepet töltött be a cukrász életében. Családi támogatás és a sikerben való hit nélkül a cukrász nem tudott volna eljutni egyetemre, ahol már profi módon is foglalkozhatott a süteményekkel és tortákkal. Aztán eljutott odáig, hogy megnyissa végül a saját üzletét, ami egyben egy olasz kávézó is és a tengerparton található, nagyon hangulatos. Én magam is ellátogattam oda, hogy tényleg saját szemmel is lássam, amiről majd mesélnem kell a fordításban.

Majd a későbbiekben országszerte is ismertté vált a receptje és mára már nagyon nagy népszerűségnek örvend az olasz álom, ami után bevallom én is megnyaltam mind a tíz ujjamat, oly annyira finom volt.

A könyvben egyébként több recept leírása és kép is található, így az olvasó vizuálisan és a gyakorlatban is jobban be tudja fogadni a könyv tartalmát. Majd ha készen leszek a fordítással, akkor szerintem én magam is megpróbálkozom majd néhány édesség elkészítésével, hátha sikerül.